<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 樂遊原>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE LO-YU TOMBS>
<BookPage: 276>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
向晚意不適，
驅車登古原。
夕陽無限好，
只是近黃昏。
<End Poem>
<Translation>
Feeling fretful towards evening,
I drove my chariot to the Lo-yu tombs,
How infinitely lovely was the setting sun—
Only it is so near the yellow dusk!
<End Translation>